دارالترجمه رسمي مطهري 186



تاريخچه اي از ديکشنري انگليسي آکسفورد:


تاريخچه ديکشنري آکسفورد آن چنان پيچيده است که هنگامي که اعضاي جامعه شناسي لندن در سال 1857 تصميم گرفتند که لغت نامه هاي زبان انگليسي موجود که ناقص بودند را موردِ بازنگري مجدد کامل زبان از زمان آنگلوساکسون قرار بدهند، آنها مي دانستند که در حال انجامِ کارِ بلند پروازانه اي هستند حتي بعد از مدتي نمي دانستند پروژه چه زماني به اتمام مي رسد!


اين پروژه به آرامي پس از اولين هدف عمومي انجمن، به اجرا در آمد. در نهايت، در سال 1879، انجمن با انتشارات دانشگاه آکسفورد و   James A. H. Murray براي ادامه کار بر روي يک ديکشنري انگليسي جديد (همانطور که ديکشنري انگليسي آکسفورد شناخته شد) در سال 1879 توافق کرد.


اين فرهنگ لغت جديد به عنوان يک لغت نامه چهار جلدي و 6400 صفحه اي طراحي شده است که شامل تمامي واژگان انگليسي  از دوره ابتدايي ميانه انگليس (1150 ميلادي) و همچنين بعضي از واژه هاي قديمي که اگر به زبان انگليسي ميانه ادامه يافت.


برگشت به خانه اول


موري و همکارانش برآورد کرده بودند که اين پروژه در حدود ده سال به پايان خواهد رسيد. وقتي که موري و همکارانش تنها تا آنجا که کلمه "مورچه" را ديدند،به خانه اول خود برگشتند، متوجه شدند که وقت آن است که برنامه خود را دوباره مرور کنند. تعجب آور نبود که پروژه طولاني تر از پيش بيني شود. نه تنها پيچيدگي هاي زبان انگليسي را مهيج مي کند، بلکه هرگز متوقف نمي شود. موري و همکارانش در ديکشنري خود مجبور بودند در همان زمان به دنبال يافتن کلمات جديد و معاني جديدي از کلمات موجود باشند که سعي داشتند هفت قرن پيش از توسعه زبان را بررسي کنند.


موري و تيم او موفق به انتشار بخش اول (يا فيشيکل، اصطلاح فني) در سال 1884 شدند، اما از اين نقطه روشن بود که کار بسيار جامع تر از آنچه توسط انجمن جامعه شناسي تقريبا سي سال پيش تصور شده بود،است.


 


هر بار يک قدم


در طول چهار دهه آينده کار در فرهنگ لغت ادامه يافت و ويراستاران جديد به پروژه پيوستند. موري اکنون يک تيم بزرگ به کارگرداني خود، هنري برادلي، W.A. Craigie و C.T داشت. اين مردان به طور پيوسته کار مي کردند تا در نهايت در آوريل 1928 منتشر شد. به جاي 6400 صفحه در چهار جلد، ديکشنري تحت عنوان نامگذاري يک فرهنگ لغت انگليسي جديد در اصل اصول تاريخي منتشر شد که حاوي بيش از 400,000 کلمه و عبارات در ده جلد است. متاسفانه، موري زندگي نمي کرد تا پايان کار بزرگ را ببيند؛ او در سال 1915 جان خود را از دست داد. کارهايي که او زندگي خود را به آن اختصاص داده بود، نشان دهنده يک پيشرفت بي سابقه در تاريخ انتشار در هر نقطه از جهان است. ديکشنري جاي خود را به عنوان قدرت نهايي در زبان گرفته است.


 


زبانِ زنده،هميشه درحالِ تغيير


جنبه هيجان انگيز يک زبان زنده اين است که آن را به طور مداوم تغيير مي دهد. اين بدان معني است که هيچ فرهنگ لغت تا به حال به پايان نرسيده است.


با اين وجود، به محض اينکه 10 جلد اول ديکشنري انگليسي جديد تکميل شد، کريجي و همکارش، دو ويراستار هنوز درگير پروژه بودند، شروع به نوشتن آن کردند. در سال 1933 يک مکمل تکاملي براي فرهنگ لغت منتشر شد. همچنين در اين زمان، ديکشنري اصلي در دوازده جلد مجددا چاپ شد و به طور رسمي عنوان فعلي آن يعني ديکشنري انگليسي آکسفورد به لغت نامه داده شد.


 


مکملِ ديگري براي ديکشنري


ديکشنري انگليسي دوازده ساله انگليسي آکسفورد و تکميل مکمل يک اظهارنامه نهايي از آکسفورد را براي سالهاي زيادي ارائه دادند. با اين حال، در سال 1957، رابرت بورچفيلد ويرايشگرِ مکمل جديدي بود که جلد 1933 را جايگزين کرد و شامل اطلاعات بسيار جديدي در مورد زبان (به ويژه در مورد واژگان قرن بيستم) که در سالهاي مداخله به دست آمد.  اصطلاحات علمي و فني بيشتري اضافه شدند و دامنه لغت نامه  تا کلمات قابل توجه بيشتري از آمريکاي شمالي، استراليا، نيوزيلند، آفريقاي جنوبي، آسياي جنوبي، و کارائيب گسترده تر شد. اساسا طولاني تر از نسخه 1933، اين مکمل جديد در چهار جلد بين 1972 و 1986 منتشر شد.


 


ديکشنريِ مدرن


در سال 1982،  کار Burchfield در مکمل در معرض از اتمام بود،خبرگذاري دانشگاه آکسفورد پرسيد که چگونه اين فرهنگ لغت معروف را به عصرمدرن مي آورد. به زودي روشن شد که روش هاي سنتي تدوين مطالب بايد به روز شود و مواد اوليه بايد از کاغذ به يک رسانه الکترونيکي منتقل شود. اين شرکت بايد براي استقرار مديران پروژه و مهندسين سيستم و همچنين سخنراني ها را تغيير دهد. مطبوعات به درستي در رابطه با تشکيل پروژه لغت انگليسي در سال 1984 با هدف تشکيل يک نسخه چاپي مجتمع در سال 1989 و همچنين ارائه يک متن کامل و الکترونيکي به منظور تشکيل بازخورد آينده و گسترش ديکشنري دست به کار شدند.


چگونه مي توان يک کار مرجع چندگانه، در طيِ قرن بيست و يکم، مبتني بر چاپ انجام داد و آن را به يک منبع قابل خواندن در ماشين تبديل کرد؟ با هزينه کردن 13.5 ميليون دلار در طول پنج سال در پروژه ي کامپيوتري پر مخاطبي که در آن زمان در صنعت چاپ و نشر ديده مي شد، صرف شده است. سيستم هاي کامپيوتري سفارشي براي پيش پردازش متن و ويرايش آن در فرم الکترونيکي ساخته شده بودند. متن در برنامه ريزي SGML جديد مشخص شد. صفحات نسخه قديمي و مکمل توسط 120 کليد برقي تايپ شد؛ و بيش از 50 ويرايشگر نتايج کار خود را بررسي کردند.


 


ديکشنري در عصر الکترونيک


در سال 1992، ديکشنري انگليسي آکسفورد، در يک نسخه CD-ROM از اين اثر منتشر شد.که باعث ايجاد تغييرات فراواني شد. چون فضايي که قبلا درآن ذخيره مي شد وزني بيشتر از 65کيلوگرم داشت که تبديل به ديسکي شد که چند گرم بيشتر وزن نداشت.


فرهنگ لغت انگليسي آکسفورد در CD-ROM موفقيت بزرگي بوده است. فرمت الکترونيکي انقلابي کرده است که مردم از ديکشنري براي جستجوي و بازيابي اطلاعات استفاده مي کنند.از آنجا که قالب الکترونيکي باعث مي شود فرهنگ لغت انگليسي آکسفورد بسيار آسان براي استفاده باشد، مخاطبانش در حال حاضر شامل همه خوانندگان علاقه مند فراتر از محدوده جامعه علمي است.


 


ديکشنري با تکنولوژي


امروز، يک بار ديگر، ديکشنري انگليسي آکسفورد تحت تغيير است. در ادامه نوآوري هاي تکنولوژيکي، ديکشنري در حال حاضر به عنوان يک نشريه آنلاين طراحي شده است تا مردم راحت تر از مزاياي اين وسيله قدرتمند و قابل دسترس استفاده کنند.


محتواي ديکشنري نيز به طور جامع تجديد نظر شده است. با اين حال، به جاي اضافه کردن مواد جديد در مکمل به نسخه اصلي، و يا به سادگي اضافه کردن اطلاعات جديد در سراسر نسخه قديمي، تمام کار به روز شده است.


در اين مقاله با تاريخچه ديکشنري آکسفورد آشنا شديم که با گذشت زمان و گسترشِ تکنولوزي که باعث پيشرفت در اين حوزه شده است،ترجمه فوري که در مقالات قبلي به آن پرداخته شده  است ،راحت تر و سريع تر  انجام خواهدشد.


منبع: motaharitranslate


چگونه ترجمه يک مقاله ،قيمت گذاري مي شود؟


آيا مي خواهيد بدانيد که هزينه ترجمه مقاله دقيقا چيست؟ چگونه قيمت ترجمه مقاله محاسبه مي شود و چگونه مي توانيد در خدمات ترجمه صرفه جويي کنيد؟


طول متن و ترکيب زباني


هزينه ترجمه بستگي به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترين آنها طول متن ترجمه شده است، يعني تعداد واژگان و ترکيبِ زباني. براي ترکيبِ زبان هاي کمتر رايج،نرخ ترجمه بيشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگليسي به ژاپني هزينه خيلي بيشتر از يک ترجمه از انگليسي به ايتاليايي خواهد بود، زيرا تعداد مترجمان کمتري براي اين ترکيبِ زبان و هزينه زندگي در ژاپن وجود دارد.


به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخي از زبان ها بيشتر از ديگر زبان ها هزينه مي کنند. زبان هايي که توسط تعداد زيادي از افراد مانند ماندارين چيني، اسپانيايي و انگليسي صحبت مي شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزينه مي شود. زبان هاي کمتر رايج مانند ايسلندي، نپال و موري معمولا گران تر هستند.


موضوع ترجمه


علاوه بر اين دو متغير، قيمت ترجمه مي تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فني تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، ترجمه يک مقاله در مورد بهره برداري از راکتورهاي هسته اي بيش از ترجمه يک بروشور در بهترين رستوران ها هزينه خواهد کرد.


رقابت براي ترجمه


گاهي اوقات عرضه مترجمان بيش از تقاضا است. هنگامي که اين اتفاق مي افتد نرخ هر کلمه به پايين مي رود، زيرا مترجمان بايد براي کار رقابت کنند. در عين حال، اگر هزينه زندگي در يک کشور کم باشد، مترجمان نيز هزينه هاي پايينتري را پرداخت خواهند کرد.


به همين دليل است که چيني ها يکي از ارزان ترين زبان هاي ترجمه هستند. و چرا زبانهاي نروژي، ايسلندي و ديگر زبانهاي نورديک يکي از گران ترين هستند. (هزينه زندگي بالا است، تقاضا براي ترجمه زياد است، اما تعداد مترجمين کم است).


در نهايت،  قيمت براي تغيير ترجمه اگر نياز به کار قالب بندي خاص،ترجمه فوري، و يا اگر نوع خاصي از ترجمه (ترجمه سوگند، اصلاح مقالات قبل از ترجمه، ترجمه گواهي شده و غيره) باشد، اعمال مي شود.


تعيين قيمت عادلانه ترجمه مقاله


گاهي اوقات دشوار است که بگوييم قيمت مورد نظر شما براي خدماتي که شما دريافت مي کنيد منصفانه است يا خير. چند چيز براي فکر کردن وجود دارد تا اطمينان حاصل کنيد که قيمت عادلانه اي دريافت مي کنيد.


1. قيمت ترجمه مقاله را با نرخ هاي استاندارد صنعت مقايسه کنيد. اين به شما نشان مي دهد که آيا قيمت، منصفانه و منطقي است يا نه.


2. در مورد مقاله اي که نياز به ترجمه دارد فکر کنيد: آيا اين يک مقاله اي بسيار فني است که با اصطلاحات طنز بسته بندي شده است که فقط يک متخصص مي تواند درک کند؟ آيا اين يک بروشور بازاريابي براق است که نياز به ترجمه و محلي سازي آثار هنري خلاق براي يک بازار خاص دارد؟ يا شايد اين يک سند با حجم بالا است که با زبان floral و دستگاه هاي ادبي بسته بندي شده است.


اگر پاسخ سوالات بالا،بله باشد، هزينه ترجمه شما ممکن است بالاتر باشد زيرا شما به يک متخصص براي ترجمه  پروژه خودتان نياز داريد.


برخي از شرکت هاي ترجمه، خدمات ترجمه ارزان قيمت مقاله را ارائه مي دهند. که به طور معمول يک سرويس ترجمه  ارزان با اصلاح و ويرايش اوليه بر روي صفحه يا استفاده از مترجمان ارزان و بي تجربه است.


ترجمه ماشين


ترجمه ماشين بهبود يافته است و برخي از شرکتهاي ترجمه ، با AI (هوش مصنوعي)شروع به تکميل انواع خاصي از محتوا مي کنند. با اين وجود، هنوز کيفيتي بهتر از کيفيت انسان نداريم. ترجمه ماشين خوب است براي زماني که شما لازم نيست که در مورد کيفيت ترجمه نگران باشيد. اما اگر به دنبال برقراري ارتباط دقيق با مشتريان خود، ترويج نام تجاري و محصولات خود يا فروش به بازار خارج از کشور هستيد، به خدمات ترجمه با کيفيت عالي نياز داريد.


با تامل بر موارد زير مي توانيد درک درستي از حرفه اي بودن و تخصص شرکت مترجم  به دست آوريد:


1.صدور گواهينامه حرفه اي، اعتبار و اعتباربخشي توسط دفاتر رسمي.


2.رضايت مندي مشتريان ديگر.


3.ديدن نمونه هايي از کار آنها.


چند روش ساده براي کاهش هزينه ترجمه مقاله ها وجود دارد:

1.انجام گروهي ترجمه تا از حداقل هزينه ها اجتناب شود.


2.پروژه هاي با حجم زياد ممکن است براي تخفيف مناسب باشد -مثلا مقاله با بيش از 10,000 کلمه.


3.اگر مقاله شما بسيار تکراري است (به عنوان مثال اصطلاحات و عبارات به طور مرتب تکرار شود)، مترجم يا شرکت ترجمه شما ممکن است به دليل حافظه تکنولوژي ترجمه متخصص که تکرار را محاسبه مي کند، تخفيف ارائه دهد.


در پايان به اين نکته رسيديم که براي ترجمه متون تخصصي بايد سراغ شرکت هاي تخصصي در اين حوزه برويم که دارالترجمه مطهري نيز يکي از آن ها به حساب مي آيد و با خيال راحت مي توان از ترجمه هاي تخصصي آن ها استفاده کرد.


منابع: motaharitranslate


در مقالات گذشته درباره تاريخچه ترجمه توضيح داده شده بود حال ميخواهيم با هم روش هاي ترجمه را بررسي نماييم :


روش هاي ترجمه با تکنيک هاي ترجمه:


تفاوت بين  روش ترجمه و تکنيک چيست؟ اين بسيار ساده است: يک متد ترجمه براي کل متن براي ترجمه استفاده مي شود، در حالي که تکنيک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامي خاصي که بايد ترجمه شوند. طبقه بندي روش هاي ترجمه به سال 1958 مي رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:


1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنيک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه يا عبارت در متن اصلي در متن هدف است. کلمه يا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسي نوشته مي شود. اين در مورد بازتوليد بيان در متن اصلي است. به اين معنا، اين تکنيک ترجمه است که در واقع ترجمه نمي شود .


Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.


ترجمه: گاچو يک سمبرو سياه و يک زوج قديمي پوشيده از بمب ها را پوشيد.


2. کالک


هنگامي که يک مترجم از کالک استفاده مي کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ايجاد يا استفاده از يک شعار زباني در زبان مقصد، ايجاد مي کند.


به عنوان مثال: کلمه handball انگليسي به اسپانيايي به عنوان balonmano ترجمه شده است. يا اصطلاح انگليسي به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه يا rascacielos در اسپانيايي است.


3. ترجمه لاتين


معمولا اين يک ترجمه يا متافراس است. اين بدان معناست که ترجمه کلمه اي براي کلمه، رسيدن به يک متن در زبان هدف است که به صورتي است که اصطلاحي است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ي حروف تنها مي تواند با زبان هايي که در شرايط فرهنگي بسيار نزديک هستند استفاده شود. تنها زماني قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سينتکس، معني و سبک همان متن اصلي را حفظ کند.


مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زماني است؟


4. انتقال


انتقال شامل حرکت از يک دسته گرامري به ديگري بدون تغيير معناي متن است. اين تکنيک ترجمه تغيير در ساختار دستوري را معرفي مي کند.


به عنوان مثال: رئيس جمهور فکر مي کند که ⇒ Selon le Président


5. مدولاسيون


مدولاسيون در مورد تغيير شکل متن با معرفي يک تغيير معنايي يا ديدگاه است.


Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.


به عنوان مثال: شايد شما حق داريد ⇒ تو نباشيد.


6. انعطاف پذيري يا تغيير شکل


اين تکنيک ترجمه است که از بيان کاملا متفاوت براي انتقال واقعيت يکسان استفاده مي کند. از طريق اين روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها مي تواند ترجمه شود.


<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.


هنگامي که سوخته، دو بار خجالتي است.


7. تطبيق


سازگاري، همچنين معادل فرهنگي ناميده مي شود، يک عنصر فرهنگي است که جايگزين متن اصلي متناسب با فرهنگ زبان هدف  مي شود. اين يک متن آشنا و جامع تر است.


Example: baseball ⇒ football


از دهه شصت چندين نويسنده (ميشل بالارد، هولن چوکيت، ميشل پلارد، و غيره) روشهاي ديگر ترجمه مانند اشکال سازي (معرفي جزئيات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از يک دنباله اي از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم مي آيند) و جبران خسارت (جايي که يک اشاره يا مرجع در يک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمايش داده نمي شود، اما بعد در متن هدف نمايش داده مي شود).


و انواع ديگر از جمله ترجمه فوري که در مقالات ديگر سايت به آن پرداخته شده است.


منبع: motaharitanslate


تاريخچه اي از ترجمه در دنيا


در طول تاريخ ،ترجمه ها  تقريبا در هر جنبه اي از جامعه نقش حياتي ايفا کرده است. از زمان هاي قرون وسطايي، مترجمان از کمک هاي زيادي در توسعه زبان ها، شکل دادن هويت هاي ملي و تشکيل بورس تحصيلي برخوردار بودند.


تاريخچه کلمه ترجمه:


کلمه "ترجمه" از واژه لاتين بدست مي آيد که به معني "آوردن يا انتقال" است. يکي ديگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ي يوناني باستان از "متافراس" به معناي "صحبت کردن در ميان" است و از اين جا، واژه ي متافراس متولد شده است که به معني "ترجمه کلمه براي کلمه است". اين اصطلاحات در قلب تئوري هاي مربوط به ترجمه در طول تاريخ بوده اند و بينش هايي را در مورد زماني که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه مي دهند.


ترجمه در اوايل دوره بين النهرين، زماني که شعر سومريان، گيلگمش به زبانهاي آسيايي ترجمه شد، انجام شد. اين به حدود هزاره دوم قبل از ميلاد مي رسد. ديگر آثار ترجمه شده باستاني شامل آنهايي هستند که توسط راهبان بودايي که اسناد هندي را به زبان چيني ترجمه کرده اند. در دوره هاي بعدي، متون يوناني باستان نيز توسط شاعران رومي ترجمه شد و براي ايجاد آثار ادبي براي سرگرمي سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسيله سيئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و اين استفاده ها تا قرن 17 ادامه يافتند، در حاليکه شيوه هاي جديدتر توسعه يافتند.


استدلال مي شود که دانش و يافته هاي دانشگاهيان يوناني به طرز گسترده اي به لطف کار ترجمه محققان عربي توسعه يافته و درک شده است. هنگامي که يوناني ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربي گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه هاي خود را از درک علمي، سرگرمي و فلسفي ايجاد کرد. اين نسخه هاي عربي بعدا در قرون وسطي، عمدتا در سرتاسر اسپانيا به زبان لاتين ترجمه شد و کارهاي حاصل از آن به دست آمد.


مترجمين مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاريخچه ترجمه شخصيت هاي پنهان، افراد نامرئي هستند که راه را براي برخي از بزرگترين مشارکت در انتشار ايده ها، دانش و نظريه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضي موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتي بعضي از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. اين شامل مترجمين معروف مانند ويليام تيندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زيرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگليسي مشغول به کار بود. ديگر مترجمين مشهور عبارتند از:


1.راهبان چيني Xuanzang که در سال 645 ميلادي با 74 ترانه در قالب بودايي هند به چيني ترجمه شد.


2.کنستانس گارنت يک مترجم انگليسي بود که ترجمه کلاسيک روسي از جمله تولستوي، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگليسي به پايان قرن نوزدهم ترجمه کرد.


3.گرگوري راباسا يک مترجم ادبي آمريکايي بود که در طول قرن بيستم، چندين لاتين را به زبان انگليسي ترجمه کرد.


درک و تمرين ترجمه مدرن


پس از انقلاب صنعتي، اقتصاد به سرعت توسعه يافت و به يک ماشين با پتانسيل موفقيت جهاني تبديل شد. ماشين هاي جديد اجازه توليد سريع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را مي دهند و اين بدان معني است که زمان بيشتري مي تواند در تکامل يک شرکت و ترجمه مواد براي ورود به بازارهاي خارجي سرمايه گذاري شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمي بهره مند شد.


اينترنت توانايي دسترسي، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم اين است که نياز به درک فرهنگ کشور اصلي و مخاطبان هدف بيشتر با ابزار و شيوه هاي جديد تقويت مي شود. اگر چه برخي از خدمات ترجمه فوري قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه اي براي کلمه است)، شرکت هاي متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان مي باشند، در حالي که با توجه به اهميت و فرهنگ گيرنده هدف باشد.انوع روش هاي ترجمه ديگر که در مقاله اي ديگر به آن پرداختيم،وجود دارد.


منبع: motaharitranslate


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

فروش لوازم و تجهیزات دندانپزشکی در کرج و تهران robika Stephen SorousH RakhshanI دفتر مهندسی نقشه کشی طراحی ساختمان اصفهان Jason شیرالات اتصالات گالوانیز ه توپی برزیل Laura