در طول تاريخ ،ترجمه ها تقريبا در هر جنبه اي از جامعه نقش حياتي ايفا کرده است. از زمان هاي قرون وسطايي، مترجمان از کمک هاي زيادي در توسعه زبان ها، شکل دادن هويت هاي ملي و تشکيل بورس تحصيلي برخوردار بودند.
کلمه "ترجمه" از واژه لاتين بدست مي آيد که به معني "آوردن يا انتقال" است. يکي ديگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ي يوناني باستان از "متافراس" به معناي "صحبت کردن در ميان" است و از اين جا، واژه ي متافراس متولد شده است که به معني "ترجمه کلمه براي کلمه است". اين اصطلاحات در قلب تئوري هاي مربوط به ترجمه در طول تاريخ بوده اند و بينش هايي را در مورد زماني که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه مي دهند.
ترجمه در اوايل دوره بين النهرين، زماني که شعر سومريان، گيلگمش به زبانهاي آسيايي ترجمه شد، انجام شد. اين به حدود هزاره دوم قبل از ميلاد مي رسد. ديگر آثار ترجمه شده باستاني شامل آنهايي هستند که توسط راهبان بودايي که اسناد هندي را به زبان چيني ترجمه کرده اند. در دوره هاي بعدي، متون يوناني باستان نيز توسط شاعران رومي ترجمه شد و براي ايجاد آثار ادبي براي سرگرمي سازگار شدند. خدمات ترجمه در رم به وسيله سيئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و اين استفاده ها تا قرن 17 ادامه يافتند، در حاليکه شيوه هاي جديدتر توسعه يافتند.
استدلال مي شود که دانش و يافته هاي دانشگاهيان يوناني به طرز گسترده اي به لطف کار ترجمه محققان عربي توسعه يافته و درک شده است. هنگامي که يوناني ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربي گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه هاي خود را از درک علمي، سرگرمي و فلسفي ايجاد کرد. اين نسخه هاي عربي بعدا در قرون وسطي، عمدتا در سرتاسر اسپانيا به زبان لاتين ترجمه شد و کارهاي حاصل از آن به دست آمد.
اغلب مترجمان در تاريخچه ترجمه شخصيت هاي پنهان، افراد نامرئي هستند که راه را براي برخي از بزرگترين مشارکت در انتشار ايده ها، دانش و نظريه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضي موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتي بعضي از آنها به خاطر کارشان از دست رفتند. اين شامل مترجمين معروف مانند ويليام تيندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زيرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگليسي مشغول به کار بود. ديگر مترجمين مشهور عبارتند از:
1.راهبان چيني Xuanzang که در سال 645 ميلادي با 74 ترانه در قالب بودايي هند به چيني ترجمه شد.
2.کنستانس گارنت يک مترجم انگليسي بود که ترجمه کلاسيک روسي از جمله تولستوي، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگليسي به پايان قرن نوزدهم ترجمه کرد.
3.گرگوري راباسا يک مترجم ادبي آمريکايي بود که در طول قرن بيستم، چندين لاتين را به زبان انگليسي ترجمه کرد.
پس از انقلاب صنعتي، اقتصاد به سرعت توسعه يافت و به يک ماشين با پتانسيل موفقيت جهاني تبديل شد. ماشين هاي جديد اجازه توليد سريع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را مي دهند و اين بدان معني است که زمان بيشتري مي تواند در تکامل يک شرکت و ترجمه مواد براي ورود به بازارهاي خارجي سرمايه گذاري شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمي بهره مند شد.
اينترنت توانايي دسترسي، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم اين است که نياز به درک فرهنگ کشور اصلي و مخاطبان هدف بيشتر با ابزار و شيوه هاي جديد تقويت مي شود. اگر چه برخي از خدمات ترجمه فوري قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه اي براي کلمه است)، شرکت هاي متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان مي باشند، در حالي که با توجه به اهميت و فرهنگ گيرنده هدف باشد.انوع روش هاي ترجمه ديگر که در مقاله اي ديگر به آن پرداختيم،وجود دارد.
منبع: motaharitranslate
درباره این سایت