در مقالات گذشته درباره تاريخچه ترجمه توضيح داده شده بود حال ميخواهيم با هم روش هاي ترجمه را بررسي نماييم :


روش هاي ترجمه با تکنيک هاي ترجمه:


تفاوت بين  روش ترجمه و تکنيک چيست؟ اين بسيار ساده است: يک متد ترجمه براي کل متن براي ترجمه استفاده مي شود، در حالي که تکنيک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامي خاصي که بايد ترجمه شوند. طبقه بندي روش هاي ترجمه به سال 1958 مي رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:


1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنيک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه يا عبارت در متن اصلي در متن هدف است. کلمه يا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسي نوشته مي شود. اين در مورد بازتوليد بيان در متن اصلي است. به اين معنا، اين تکنيک ترجمه است که در واقع ترجمه نمي شود .


Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.


ترجمه: گاچو يک سمبرو سياه و يک زوج قديمي پوشيده از بمب ها را پوشيد.


2. کالک


هنگامي که يک مترجم از کالک استفاده مي کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ايجاد يا استفاده از يک شعار زباني در زبان مقصد، ايجاد مي کند.


به عنوان مثال: کلمه handball انگليسي به اسپانيايي به عنوان balonmano ترجمه شده است. يا اصطلاح انگليسي به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه يا rascacielos در اسپانيايي است.


3. ترجمه لاتين


معمولا اين يک ترجمه يا متافراس است. اين بدان معناست که ترجمه کلمه اي براي کلمه، رسيدن به يک متن در زبان هدف است که به صورتي است که اصطلاحي است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ي حروف تنها مي تواند با زبان هايي که در شرايط فرهنگي بسيار نزديک هستند استفاده شود. تنها زماني قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سينتکس، معني و سبک همان متن اصلي را حفظ کند.


مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زماني است؟


4. انتقال


انتقال شامل حرکت از يک دسته گرامري به ديگري بدون تغيير معناي متن است. اين تکنيک ترجمه تغيير در ساختار دستوري را معرفي مي کند.


به عنوان مثال: رئيس جمهور فکر مي کند که ⇒ Selon le Président


5. مدولاسيون


مدولاسيون در مورد تغيير شکل متن با معرفي يک تغيير معنايي يا ديدگاه است.


Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.


به عنوان مثال: شايد شما حق داريد ⇒ تو نباشيد.


6. انعطاف پذيري يا تغيير شکل


اين تکنيک ترجمه است که از بيان کاملا متفاوت براي انتقال واقعيت يکسان استفاده مي کند. از طريق اين روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها مي تواند ترجمه شود.


<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.


هنگامي که سوخته، دو بار خجالتي است.


7. تطبيق


سازگاري، همچنين معادل فرهنگي ناميده مي شود، يک عنصر فرهنگي است که جايگزين متن اصلي متناسب با فرهنگ زبان هدف  مي شود. اين يک متن آشنا و جامع تر است.


Example: baseball ⇒ football


از دهه شصت چندين نويسنده (ميشل بالارد، هولن چوکيت، ميشل پلارد، و غيره) روشهاي ديگر ترجمه مانند اشکال سازي (معرفي جزئيات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از يک دنباله اي از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم مي آيند) و جبران خسارت (جايي که يک اشاره يا مرجع در يک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمايش داده نمي شود، اما بعد در متن هدف نمايش داده مي شود).


و انواع ديگر از جمله ترجمه فوري که در مقالات ديگر سايت به آن پرداخته شده است.


منبع: motaharitanslate


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

بلاک چین جیبوجت بازی های رایانه ای Persian Car دانلود آهنگ جدید خدمات مسافرتی و گردشگری آیتا ترجمه دروس سطح عالی صابکار